How to translate Shenmue 1 in your own language !


[STEP 1 : GET AN ISO VERSION OF YOUR ORIGINAL GD-ROMS]

First, the best is to have a complete dump of Shenmue 1 (aka "no-ripped" like Kalisto's one). Kalisto's one is working fine though, but hey, it's easy to find a good "untouched" one so why bothering using the modified one (and with a complete one, it'll be a "PAL" one so you'll have the few things which were already translated, depending of the language you choose in the DC menu).

To find the complete version, contact me to scripts-elysion@hiei-tf.fr and I'll help you.


[STEP 2 : COPY THE FILES OF THE GAME ON YOUR HARD DRIVE]

Once you have the complete (or not) files, if it's a .CDI ISO for example, mount it on Deamon Tools (or whatever "Virtual CD/DVD-ROM program" you want) and copy all the files of the disc in a directory on your hard drive.


[STEP 3 : DOWNLOAD THE PROGRAMS YOU'LL NEED]

Now, you'll need Manic programs for most of the work, you can get them here :

https://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=210353

You'll need to download the following ones :

You'll also need some other programs done by some other peoples :

And those two files (modified by myself) :

With all those programs, you are ready to fully translate Shenmue 1 (texts and images)


[STEP 4 : EXTRACT .AFS FILES TO GET THE .SRF FILES]

First thing to know, texts are (on the first disc), in the \SCENE\01\STREAM\ directory.

You can now close AFS Utils.


[STEP 5 : OPEN THE .SRF FILES TO GET THE DIALOGS SCRIPT OF THE GAME]

Now, open Shenmue Aio Subtitles Editor (again, leave default options), then :

[FIRST METHOD]

Notes :

Then, translate all the files.

Here's a sample of the extracted texts (01BEDA) :

<# START OF THE SCRIPT SAMPLE #>

01BEDA.SRF
13
----------
1
AKIR
Fuku-san!
----------
2
AKIR
Lan Di!!
----------
3
AKIR
What?
----------
4
AKIR
Not a chance.
----------
5
AKIR
I will avenge my father's death!
----------
7
AKIR
Uhhhgghh=@
----------
8
FUKU
I'll never tell you where Ryo-san is.
----------
10
FUKU
Ryo-san! Don't do it!
----------
11
SORY
I heard there's another mirror.
----------
12
SORY
Give it to me now.
----------
13
SORY
If that's the way you want it,¡õI'll just take it from you.

<# END OF THE SCRIPT SAMPLE #>

About the dialog lines, here's some thing to know.

=@ is ... in the game.

¡õ is the line-break (the dialogs after it are displayed on the bottom line). Each line can display 44 characters (even if it's sometimes depend of the characters' size). If you don't want to hide part (or totally) of the watch on the bottom-right corner, you'll have to only use 36 characters (again, a bit less or more depending of each characters' size).

If during the beta-test of your translation, some sentences are going out of the screen and are misplaced in the screen, it's mean you exceed the character limit of one of the lines (if there are two lines), or of the line (if there's only one).

Reduce the number of characters (by adding a line-jump for example if there's only one line, to "cut it" in two lines). If there are already two lines, try to reduce a bit the length of your sentence, it's the only actual know limit of the game. The game don't offer to push a button to display following lines (only two per sentence), so I don't think this limitation can be breaked.

About the accents, here's the one which can be used for the dialogs lines :

ä / Ä / â / Â /á / À / à / Á / ï / Ï / î / Î / í / Í / ë / Ë / ê / Ê / é / É / è / È / ö / Ö / ô / Ô / ü / Ü / û / Û / ù / Ù / ç / Ç / ñ / Ñ / ß / ¿ / ¡

Some looks weird (like the ç) but we can't modify them without knowing where the font is localized in the game files (and even after that, we would have to find how to modify it so we wouldn't maybe be able to do it at least, but it costs nothing to try)

Some will probably be missing for some languages, but it seems the font can't be localized, and so, modified. If someone find where the font is (it's not the ASCII.PVR of the \FONT\ directory), will free to post here (in english) and explain which file is used for the font (and if you know how to modify it, it's again better) :

http://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-new-post-65066.html

[OTHER METHOD]

Just translate the text (with this method, line-jump are automatically handled, just press "Enter" if there aren't any to create one, then use the File => Save options to save it. Click on the Subtitle #2 line, translate the sentence, save the file, click on the next subtitle line, etc...

=@ is ... in the game.

Each line can display 44 characters (even if it's sometime depend of the characters' size). If you don't want to hide part (or totally) of the watch on the bottom-right corner, you'll have to only use 36 characters (again, a bit less or more depending of each characters' size).

If during the beta-test of your translation, some sentences are going out of the screen and are misplaced in the screen, it's mean you exceed the character limit of one of the lines (if there are two lines), or of the line (if there's only one).

Reduce the number of characters (by adding a line-jump for example if there's only one line, to "cut it" in two lines). If there are already two lines, try to reduce a bit the length of your sentence, it's the only actual know limit of the game. The game don't offer to push a button to display following lines (only two per sentence), so I don't think this limitation can be breaked.

About the accents, here's the one which can be used for the dialogs lines :

ä / Ä / â / Â /á / À / à / Á / ï / Ï / î / Î / í / Í / ë / Ë / ê / Ê / é / É / è / È / ö / Ö / ô / Ô / ü / Ü / û / Û / ù / Ù / ç / Ç / ñ / Ñ / ß / ¿ / ¡

Some looks weird (like the ç) but we can't modify them without knowing where the font is localized in the game files (and even after that, we would have to find how to modify it so we wouldn't maybe be able to do it at least, but it costs nothing to try)

Some will probably be missing for some languages, but it seems the font can't localized, and so, modified. If someone find where the font is (it's not the ASCII.PVR of the \FONT\ directory), will free to post here (in english) and explain which file is used for the font (and if you know how to modify it, it's again better) :

http://www.metagames-eu.com/forums/dreamcast/projet-traduction-des-sous-titres-de-shenmue-1-et-2-a-new-post-65066.html


[STEP 6 : INSERT BACK THE TRANSLATED .SRF FILES (AS WELL AS .STR FILES) IN SOME NEW .AFS FILES]

Once all the texts are translated (or only a bit, if you want to test before), then :

[IF YOU CHOOSE THE FIRST METHOD DURING THE PREVIOUS STEP (5)]

Once all the .txt files have been imported back in the .SRF files, you can close Shenmue Aio Subtitles Editor.

Once all the .AFS files (the ones which have modified texts) are created, you can now close AFS Utils.

[IF YOU CHOOSE THE OTHER METHOD DURING THE PREVIOUS STEP (5)]

Once all the .AFS files (the ones which have modified texts) are created, you can now close AFS Utils.


[STEP 7 : CREATE NEW "VALID" .IDX FILES FROM THE NEW .AFS (TRANSLATED) FILES]

Load IDX Creator for Shenmue

From now, I advice you to create a directory separated from others with all the originals AFS/IDX of the STREAM directory.

Then, to rename each file like that :

01BEDA.AFS => 01BEDA-US.AFS
01BEDA.IDX => 01BEDA-US.IDX
01BEDB.AFS => 01BEDB-US.AFS
01BEDB.IDX => 01BEDB-US.AFS

etc...

Why do I advice to do that ?

Because the IDX Creator need the original .AFS/IDX files to create new "valid" IDX files from your modified ASF files.

You don't have to do it if you want, but it's easier like that, and it'll prevent some confusions of files during the creation of the .IDX files, and so, somes errors (but again, it's just an advice, do like you want).

Then :

Then, in the Needed files part :

Notes :

Once all the new IDX are created, you can now close IDX Creator for Shenmue.

You can already copy all the new .AFS/.IDX files (overwriting the original ones) in the \SCENE\01\STREAM\ directory, then recreating a .CDI file (with BootMake) but there are, yet, two others things to do if you want (STEP 8 & 9). The recreation of the .CDI file with BootMake is explained in the STEP 10.


[STEP 8 : EDIT THE IMAGES IN THE GAME]

* To come later (will probably make a complete list of the files which have to be modified, listing them during my own modifications for the french version) *


[STEP 9 : EDIT THE ITEMS, PLACES NAMES, SUB-MENUS, NOTEBOOK, ETC...]

* To come later (explanations are depending if a program is done by Manic to handle it or not. If not, I'll make a list of all the things which have to be modified, and how to do it with a hexadecimal editor, although I think it won't be easy to understand explanations of the use of an hexadecimal editor) *


[STEP 10 : CREATE AN AUTO-BOOTABLE .CDI CD-IMAGE FROM THE GAME FILES]

First, extract "bootmake_11_cdi4dc_02b.rar" in a directory. Then, extract "1ST_READ.RAR" & "IP.RAR" and copy the two extracted files ("1ST_READ.BIN" & "IP.BIN") in the root of your shenmue directory files (by overwriting the original ones).

Now, run "BootMake" and configure it like this :

Then, click on the "Make" button. A command-line window should appear. Wait until you see this message (in light blue color) : Woohoo... All done OK! You can burn it now (TO A CD-RW PLEASE... BETA VERSION !!!) ..., Please push a key to continue...

Don't mind the "Beta-Version" warning, it worked perfectly for many peoples who used it so far, so it's a stable version. Now the last thing to do is to burn it to a CD-R then try it on your DreamCast, or you might prefer to mount it with Deamon Tools (or other program like it), and try it on an emulator.

For the English Voices versions, every disc should fit on 80min CD-R (by removing the CD-DA tracks if necessary). If it don't fit, just ask on the forum I gave the link several times, and someone will say you what to remove, and how if needed.

For the Japanese Voices versions, you'll need 99min CD-R (DreamCast read them fine) because the Japanese Voices are bigger than the English ones. Same as the English Version, if it don't fit on a 99min CD-R, just post on the forum and someone will say you what to remove, and how if needed.


[STEP 11 (FINAL) : MAKE A LITTLE PATCH TO DISTRIBUTE YOUR TRANSLATION]

* To come later (when Manic will have done the patcher program. The patch will be something like 10 Mb big and not 300 Mb big like .ips/.ppf/xdelta patchs or such) *


[STEP 12 (OPTIONAL) : INSERT THE JAPANESE VOICES IN THE PAL VERSION]

Basically, you just have to delete all the files of the PAL Version STREAM directory and then copy the all the files of the Japanese Version STREAM directory in it.

The only problem will be that doing that will replace English Subs by Japanese ones. So if you want to make a version with Japanese Voices, you have only two choices :


If you have any comments, any questions or other else, post here (IN ENGLISH PLEASE ! Though it's a French forum, you can post in this thread in English, it's authorized, specially for other peoples who want to translate Shenmue in their native language, but who don't speak French)

Explanations written by Hiei- for Manic on August 1, 2008.